Sich selbst übersetzen: Eva Hoffmans “Lost in Translation” (1989) ‒ gelesen in der Ära nomadischer Literatur
Veröffentlicht am 04.02.2025
Schlagwörter
- self-translation,
- migration,
- autobiography
Abstract
This essay is a reading of the autobiographical book Lost in Translation. A life in a new language (1989) by Eva Hoffman in the context of current discussions of migrant and transcultural literature. The concept of self-translation in Hoffman’s prose goes far beyond the translatological meaning of the term and focuses on the process of language change as an existential transformation. As Hoffman puts it, a self-translation (translation of the self) is necessary in order to no longer have to translate. For Hoffman, this process is inextricably linked to writing. Hoffman’s book came out at a historical turning point, after which questions of migration and mobility would enter a new dimension and produce literature that no longer fits into the paradigm of writing in exile. Hoffman later reflects on this in her essays.
Zitationsvorschlag
Copyright (c) 2025 Magdalena Marszałek (Autor/in)

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.